王 路:翻译的问题,还是理解的问题?

作者:发布时间:2011-10-13浏览次数:49

  要: 知道Sein是系词,和汉语中的“是”相当,却不把Sein翻译为“是”;认识到本体论的重大问题来源于系词的种种意味,知道若不把Sein翻译为“是”,本体论的讨论就会走样,却仍然不把Sein翻译为“是”,这是令人很难理解的事情。应该把being翻译为“是”,这不仅仅是翻译的问题,归根结底乃是理解的问题,即如何理解西方哲学。与此相关的问题,绝不是单纯的语言翻译的问题,而是一个涉及不同语言、思想和文化的多层次的问题。其中最重要的则是对西方哲学中关于being的讨论的理解,对being的那种系词意义的理解。

      关键词: 是; 存在; 系词

      中图分类号:B089.2 文献标志码:A  文章编号:2095-0047201105-0060-24

关于本刊

在线阅读

信息公告

关注我们