作者:发布时间:2015-06-03浏览次数:212
摘 要: 黑格尔在《精神现象学》中从es ist出发,论述了从感觉到知识的全过程。中译本把它译为“它存在着”或“这东西存在着”,由此造成许多无法理解的问题。应该把es ist译为“它是”,这样就可以消除中译文中的问题,从而有助于更好地理解黑格尔的思想。不仅如此,由于西方哲学中与es ist相似的表达很多,因而所揭示的问题也有助于更好地理解西方哲学。
关键词: 是; 真; 存在; 黑格尔
Copyright © 上海社会科学院 哲学研究所 版权所有 All Right Reserved
分部地址:顺昌路622号 邮编:200025 电话:63316176 邮箱:zxs@sass.org.cn