高 超:《自然辩证法》中“unbewu?覻t”一词的翻译及其引发的哲学问题

作者:发布时间:2016-03-21浏览次数:202

  要: 恩格斯《自然辩证法》“Sie ist seine unbewu?te und unbedingte Voraussetzung.”一句中“unbewu?t”一词在中央编译局编译的译本中先后有三种中文译法:“不自觉的”、“本能的”和“不以意识为转移的”。如果选取“不以意识为转移的”译法则可能产生对哲学与科学关系的“历时”看法,即科学解决了哲学提出却未能解决的问题,从而使哲学终结;如果选取“不自觉的”译法则可能产生对哲学与科学关系的“共时”看法,即哲学与科学作为人类思维的两个维度而相互依存,从而使哲学踏上新的道路。不同的译本会使读者产生不同的理解,读者也有权利依据其理解而构成不同的哲学问题。这是探讨“unbewu?t”一词在《自然辩证法》中的中文翻译及其所引发的哲学问题的真实意义。

  关键词: 《自然辩证法》;unbewu?t;不自觉的;不以意识为转移的;理论思维的前提批判

关于本刊

在线阅读

信息公告

关注我们